Saltar al contenido

Dobla, subtitula y audioescribe. Cómo apoyarte en la traducción audiovisual para mejorar las competencias de tu clase

¡Hola! Soy Pedro, profesor de ELE en una escuela de Sevilla y corrector de un Máster en Traducción Audiovisual. Por tradición familiar, estudié Arquitectura, monté mi propio estudio y llevé a cabo proyectos durante una década. Pero aquello no era lo mío y, como las letras fueron siempre mi pasión y se cruzó en mi camino el mundo de ELE, quise arriesgar y ver si era verdad lo del “nunca es tarde”. Volví a la universidad, estudié Filología Hispánica, hice el Máster de ELE (antes también uno en Traducción Audiovisual) y no me equivoqué: esto sí es lo mío. Dar clases, crear materiales e investigar en acción es lo que me llena de verdad. 

Dobla, subtitula y audioescribe. Cómo apoyarte en la traducción audiovisual para mejorar las competencias de tu clase

¿Cuántas horas pasas a la semana viendo series y películas en plataformas o vídeos en línea? Pues tus estudiantes también lo hacen, así que vamos a aprovecharlo, ¿no?

Como estoy en contacto continuo con la traducción audiovisual, corrigiendo semanalmente prácticas de estudiantes del máster, se me ocurren muchas ideas para llevar a las clases de ELE. Con cada una de las técnicas, he ido creando secuencias que suelen enganchar mucho a mis estudiantes de español: actividades creativas con las que se lo pasan en grande y gracias a las cuales mejoran su competencia discursiva, gramatical o cultural de manera integrada y… Y aquí no sigue eso de “sin darse cuenta”, porque si ayudamos a que se den cuenta, aprenden más y más rápido. Soy fan de despertar conciencias y de dedicar tiempo a la autoevaluación al final de una sesión. De esas terapias reflexivas también hablaremos en el taller, pero vamos por orden.

La Traducción Audiovisual Didáctica no está encaminada a formar a traductores profesionales, sino a mejorar las habilidades comunicativas de tu clase de español a través lo multimodal: su pan de cada día. Por eso, no es necesaria mucha pericia técnica. Y ya te digo que te sorprenderá ver el manejo que tiene gran parte de tu clase.

Como la mayoría tenemos clases multilingües, voy a proponer trabajar con vídeos exclusivamente en español: cortometrajes cuidadosamente seleccionados para tratar aspectos gramaticales, de entonación, de léxico y con mucha cultura, para aprender también de una manera comprometida. 

Os explico más detalladamente…

Primero está el doblaje creativo: doblar escenas sin atender necesariamente a lo que dice el original potenciará la creatividad y el humor durante la redacción; asimismo, se tratan rasgos suprasegmentales de pronunciación, útiles a la hora locutar los diálogos, y la gestualidad. Trabajaremos con un corto en el que alguien debe comunicar una información comprometida: “Mamá, papá, tenemos que hablar”. ¿Podéis empezar a imaginaros lo que viene después? ¿Y las reacciones? Ese será nuestro punto de partida.

De otra parte, la subtitulación, que se centra en la síntesis del mensaje: la percepción vía auditiva es más veloz que la lectura de un subtítulo, así que la clase negocia la reformulación con estructuras donde prima la condensación sin perder nada del mensaje. Dedicándote a enseñar lenguas, vas a sentir mucha conexión con el tema del segundo corto, te lo aseguro. Y, al final, nuestra sesión de subtitulado se pondrá igualmente creativa. 

Por último, y despertando la conciencia hacia lo accesible, está la audiodescripción, que usa los silencios de películas para llenarlos de descripciones que ayudan a situarse a personas con discapacidad visual. Imagina cuánto trabajo con el léxico y con la organización del discurso se puede hacer. Nos acompañará además la IA y la generación de imágenes a través de la descripción: ¿se te devuelve lo que imaginabas? Si puedes, date de alta en alguna aplicación antes de venir al taller. En este caso, el tema será la conciencia ecológica y los apodos cariñosos. ¡Vaya mezcla!

En definitiva, un cóctel irresistible para tus clases en forma de taller en el que ojalá participes activamente. Espero haberte animado a subir al carro de la Traducción Audiovisual Didáctica. ¿Nos vemos en Valencia para empezar el camino? El IX Encuentro Didáctico de ProfedeELE va a ser una oportunidad excelente para que nos conozcamos, compartamos puntos de vista y nos actualicemos. Y si no te es posible en vivo, tienes la posibilidad de verlo todo en diferido. ¡Estamos en contacto de una forma u otra! ¡Anímate!

¿Dónde puedes encontrarme?

Si queréis ver un poco de lo que hago en clase, lo que leo, veo y escucho para inspirarme, podéis encontrarme en:

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/pedro-coco-jiménez-427278281

Wix: https://eleconcoco.wixsite.com/ele-con-coco

Twitter/X (@Pedro_Ce_Jota), aunque aquí lo alterno con mi melomanía: llevo más de veinte años escribiendo en algunas revistas musicales españolas.

Reflexión prepropuesta

Espero que salgas de taller con muchas ideas para llevar a tu clase y, antes de que llegue ese día y después de haber leído lo de arriba, me gustaría que te plantearas:

¿A qué nivel interactúa mi clase con los productos audiovisuales que le propongo?

En clase, un producto audiovisual puede dejar su huella en mi alumnado, pero ¿podría también mi alumnado dejar su huella en un producto audiovisual?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Podemos ayudarte?